|
Pour faire de la ville de Hanoi, Capitale
de la République socialiste du Vietnam, cur du
pays, une ville magnifique, prospère, moderne et de
civilité; continuer et valoriser les valeurs traditionnelles
de l'histoire millénaire de Thang Long-Hanoi et contribuer
à édifier et développer le pays prospère
et magnifique;
Vu la Constitution de 1992 de la République
socialiste du Vietnam;
Vu la Résolution adoptée par
l'Assemblée Nationale, Xè législature,
lors de sa 6è session, portant programme législatif
pour l'an 2000;
La présente Ordonnance établit
la réglementation sur la Capitale de Hanoi.
Chapitre I
Dispositions générales
Article 1. Place de la Capitale de Hanoi
La Capitale de Hanoi est un centre politique
et administratif à l'échelle nationale et un
grand centre culturel, scientifique, économique, d'éducation
et de relations internationales du pays. C'est le lieu où
s'installe le siège des organes centraux du Parti communiste
et de l'Etat, des organisations socio-politiques, des services
de représentation diplomatique des pays étrangers
et des organisations internationales. C'est à Hanoi
qu'ont lieu les activités de politique intérieure
et extérieure les plus importantes du pays.
Article 2. Champ d'application
La présente Ordonnance détermine
les objectifs de développement de la Capitale et réglemente
la répartition des responsabilités et des pouvoirs
dans l'administration de la ville de Hanoi.
Article 3. Objectifs de développement
de la Capitale
- Développer une Capitale socialiste prospère,
magnifique, moderne, de civilité et d'élégance,
digne de sa représentativité du pays.
- Doter la Capitale d'un réseau d'infrastructures
et d'ouvrages publics modernes et homogènes; maintenir
un environnement sain et durable.
- Maintenir la sécurité politique, la défense
nationale, la paix sociale et l'ordre public; protéger
la population et garantir la sécurité obsolue
des activités des organes dirigeants du Parti communiste
et de l'Etat, des organisations socio-politiques, des services
de représentation diplomatique des pays étrangers
et des organisations internationales.
- Préserver et développer les hautes valeurs
traditionnelles et culturelles héritées de
l'histoire millénaire de la Capitale pour contribuer
à édifier et développer une culture
vietnamienne avancée et pétrie de l'identité
nationale; édifier les hanoïens de civilité
et d'élégance représentant l'intélligence
et la haute tradition du peuple vietnamien; construire les
établissements de premier rang du pays dans les domaines
de recherches et d'application des acquis scientifiques
et technologiques, de culture, d'éducation, de santé
et de sports.
- Développer l'économie de la Capitale avec
un rythme soutenu et un tissu raisonnable et d'une manière
durable; répondre aux besoins de développement
de l'économie nationale et d'intégration économique
internationale.
- Assainir l'environnement social et culturel; empêcher
et repousser les pratiques malsaines et les maux sociaux.
Article 4. Missions d'édification,
de développement et de protection de la Capitale
- Edifier, développer et protéger la Capitale
constituent un droit mais également une obligation
de chacun des habitants de Hanoi et une mission permanente
et directe des autorités de la ville de Hanoi.
Les organisations et les particuliers qui
s'installent dans la ville doivent contribuer leur part
à l'édification, au développement et
à la protection de la Capitale.
- Edifier, développer et protéger la Capitale
constituent une mission de la population de l'ensemble du
pays.
Le Gouvernement dirige et coordonne l'action
des administrations centrales et des collectivités
locales afin de mobiliser les ressources nécessaires
à l'uvre d'édification, de développement
et de protection de la Capitale.
- Le Comité central du Front de la Patrie et les
organisations qui en font partie sont tenus de mobiliser
tous les vietnamiens dans le pays comme à l'étranger
à participer à l'édification, au développement
et à la protection de la Capitale.
Article 5. Politique d'investissement et
de développement de la Capitale
- L'Etat considère la Capitale comme une zone importante
où doivent se concentrent les efforts d'investissements
particuliers afin de réaliser les objectifs prévus
à l'article 3 de la présente Ordonnance.
- L'Etat conduit une politique avantageuse visant à
encourager les groupements et les particuliers dans le pays
comme à l'étranger à investir dans
l'édification et le développement de la Capitale.
Article 6. Coopération internationale
pour l'édification et le développement de la
Capitale
L'Etat encourage les échanges et les
actions de coopération internationale en vue de l'intégration
active à l'économie régionale et mondiale
et de la mobilisation des ressources extérieures au
service de l'édification et du développement
de la Capitale.
Chapitre II
Développement de la Capitale sur les
plans économique, éducatif,
scientifique, technologique,
culturel et social
Article 7. Développement sur le plan
économique
- Il convient d'élaborer une stratégie périodique
et à long terme de développement économique
de la Capitale en vue de réformer le tissu économique
selon l'équation "services-industries-agriculture",
de maintenir un rythme de croissance économique élevé
et durable et de valoriser les atouts de la Capitale en
tant que locomotive économique du Nord et de l'ensemble
du pays.
- L'Etat veille à:
- Développer et améliorer la qualité
du secteur de prestation de services, notamment les services
d'information, touristiques, commerciaux, financiers, bancaires,
de transferts de technologie, de formation du personnel,
d'assurances, de transport aérien, de postes, de
télécommunications et d'autres services; faire
de la Capitale un centre financier, bancaire, de commerce
de gros et d'import-export qui occupe le premier rang au
Nord et qui joue un rôle important dans le pays;
- Développer en priorité les branches industrielles
utilisatrices des technologies de pointe et produisant des
biens nouveaux de haute rentabilité économique,
de haute compétitivité et moins polluants;
concentrer les investissements au développement des
secteurs de production capables de répondre aux besoins
de développement économique des provinces
du Nord et de l'ensemble du pays; promouvoir la production
des biens à vocation exportatrice et des substituts
aux produits importés;
- Développer l'agriculture et l'économie des
banlieues de la Capitale dans le sens d'une agriculture
urbaine et écologique; entreprendre l'industrialisation
et la modernisation de l'agriculture et des campagnes; développer
en priorité une agriculture propre, des métiers
traditionnels, des villages de métiers traditionnels
et des villages agricoles et de tourisme écologique;
investir dans le développement de nouvelles technologies
et la production de nouvelles variétés utilisées
dans l'agriculture; développer la technologie de
conservation et de transformation des produits agricoles.
- Le Gouvernement, les Ministères, les organes ayant
rang de ministère, les organes relevant du Gouvernement,
le Conseil populaire et le Comité populaire de la
ville de Hanoi établissent les réglementations
avantageuses applicables aux secteurs privilégiés.
Article 8. Développement de l'enseignement
et de la formation
- Il convient de développer le système d'éducation
et de formation de la Capitale pour que celle-ci devient
un grand centre de formation du personnel du pays; des efforts
devront être déployés pour faire de
Hanoi un centre de formation bien côté dans
la région.
- L'Etat veille à:
- Investir dans la construction de certaines universités
de haute qualité répondant aux critères
régionaux et internationaux;
- Diversifier les modules d'enseignement et de formation;
recycler les cadres de gestion, les cadres scientifiques
et technologiques et les ouvriers techniques.
- Le Gouvernement, les Ministères, les organes ayant
rang de ministère, les organes relevant du Gouvernement,
le Conseil populaire et le Comité populaire établissent
les réglementations avantageuses destinées
à encourager les groupements et les particuliers
à investir dans le développement de l'enseignement
et de la formation à la Capitale de Hanoi.
Article 9. Développement scientifique
et technologique
- Il convient de développer à la Capitale
en priorité les technologies de pointe dans les domaines
de l'information, de l'électronique, de la biologie,
de la mécanique, de l'automation, de la production
et de l'utilisation de nouveaux matériaux.
- L'Etat veille à:
- Investir dans la construction de certains établissements
de recherches et laboratoires modernes répondant
aux critères régionaux et internationaux;
- Développer et élargir le marché de
technologies; accorder la priorité aux transferts
et à l'application des technologies modernes dans
les activités de production, de commerce et de gestion.
- Le Gouvernement, les Ministères, les organes ayant
rang de ministère, les organes relevant du Gouvernement,
le Conseil populaire et le Comité populaire de la
ville de Hanoi établissent les réglementations
avantageuses pour encourager les groupements et les particuliers
à investir dans le développement des sciences
et des technologies à la Capitale et la mise en valeur
du talent, de la compétence et de la capacité
créative des scientifiques et des spécialistes
chevronnés.
Article 10. Développement sur le plan
culturel et social
- Il convient de développer la vie culturelle et
sociale de la Capitale en vue de créer un environnement
socio-culturel sain.
- L'Etat veille à:
- Préserver et restaurer les vestiges historiques
et culturels, les sites remarquables et le vieux quartier
de la Capitale; construire des musées, des monuments
culturels, historiques et révolutionnaires, des jardins
publics, des quartiers de loisirs, des bibliothèques
modernes et d'autres ouvrages culturels et artistiques pour
répondre aux besoins immatériels croissants
des habitants;
- Développer le réseau de soins médicaux
capable de répondre aux besoins croissants et diversifiés
des habitants; promouvoir la médecine préventive
et sociale; rénover les dispensaires; construire
des hôpitaux de médecine générale
et spéciale modernes et de haute qualité;
- Investir dans la construction d'un complexe sportif moderne
et des centres d'éducation physique et de sports
pour l'accueil des manifestations sportives nationales et
internationales; développer l'éducation physique
et les sports populaires; constituer le réseau d'activités
d'éducation physique et de sports à la base.
- Le Gouvernement dirige et coordonne l'action des Ministères,
des organes ayant rang de ministère, des organes
relevant du Gouvernement, du Conseil populaire et du Comité
populaire de la ville de Hanoi pour établir un Règlement
sur la gestion, l'exploitation et l'utilisation des ouvrages
culturels, de soins médicaux, d'éducation
physique et de sports situés à Hanoi et encourager
les groupements et les particuliers à investir dans
le développement de la Capitale sur les plans culturel
et social.
Chapitre III
Gestion, édification et développement
du tissu urbain de la Capitale
Article 11. Gestion des aménagements
urbains de la Capitale
- La construction et le développement de la Capitale
doivent suivre les aménagements globaux approuvés
par le Gouvernement.
Eu égard au plan d'aménagements
globaux de la Capitale, le Comité populaire de Hanoi
établit les plans d'aménagements détaillés
de ses arrondissements, districts, zones d'habitations et
zones nouvelles de développement. Il coordonne son
action avec les Ministères, lesorganes ayant rang
de ministère et les organes relevant du Gouvernement
concernés pour l'établissement des plans d'aménagements
sectoriels de la Capitale et la gestion de la réalisation
de ces plans.
Les Ministères, les organes ayant
rang de ministère et les organes relevant du Gouvernement
sont tenus, dans la limite de leurs compétences respectives,
de coordonner leur action avec le Comité populaire
de Hanoi pour la mise en uvre des plans d'aménagements
de la Capitale.
- Le Comité populaire de Hanoi dirige la mise en
uvre des plans d'aménagements détaillés
pour assurer la construction d'un centre urbain homogène
et conforme aux plans d'aménagements. Il établit
la réglementation sur la gestion des constructions
et l'ordre public en milieu urbain.
En cas de nécessité et sous
réserve de l'accord du Gouvernement, le Comité
populaire de Hanoi peut modifier le plan d'aménagements
globaux de la Capitale pour assurer un développement
harmonieux de cette ville.
- Tout groupement ou particulier qui réalise une
construction dans la Capitale doit respecter strictement
la loi et les réglementations du Comité populaire
de Hanoi relatives aux aménagements, à la
gestion de la construction et à l'ordre public en
milieux urbains.
Article 12. Gestion des ressources naturelles,
foncières et des espaces d'eaux
- L'exploitation et l'utilisation des ressources naturelles,
foncières et des espaces d'eaux de la Capitale doivent
être faites dans un cadre raisonnable, efficace et
conforme aux aménagements globaux.
- Le Conseil populaire et le Comité populaire de
Hanoi, dans la limite de leurs compétences respectives,
sont tenus de:
- Gérer l'exploitation et l'utilisation des ressources
naturelles, foncières et des espaces d'eaux de la
Capitale;
- Etablir les plans annuels et à long terme d'utilisation
des ressources naturelles, foncières et des espaces
d'eaux pour le développement socio-économique
de la Capitale;
- Etablir les réglementations garantissant la gestion
et l'exploitation efficaces des ressources naturelles, foncières
et des espaces d'eaux de la Capitale;
- Gérer, suivre et régler en temps voulu les
perturbations affectant les ressources naturelles, foncières
et les espaces d'eaux de la Capitale.
- Les occupants de terre doivent faire un usage conforme
aux objectifs préalablement fixés et exécuter
les obligations imposées par la loi et les réglementations
du Comité populaire de Hanoi en matière foncière.
Lorsque l'Etat décide de récupérer
des terrains pour servir les objectifs de construction et
de développement de la Capitale prévus dans
le plan d'aménagements, les occupants de terre sont
tenus de respecter la décision prise et ils sont indemnisés
conformément à la loi.
Article 13. Gestion, construction et développement
des logements
- La construction et le développement des logements
dans la Capitale doivent être conformes aux aménagements
et viser à répondre aux besoins de développement
urbain et d'amélioration de la vie des habitants.
- Le Comité populaire de Hanoi est tenu de :
- Rendre publics chaque année, les plans d'aménagements
et d'investissements relatifs à la rénovation
des anciennes zones urbaines et à la construction
de nouvelles zones urbaines;
- Encourager les groupements et les particuliers à
investir dans le commerce et le développement des
logements; accorder une attention à la construction
de logements destinés aux habitants de faibles revenus;
élargir le marché immobilier;
- Gérer les fonds de logements dans la Capitale.
- Les propriétaires des logements doivent respecter
strictement la loi et les réglementations du Comité
populaire de Hanoi en matière de gestion immobilière.
Article 14. Gestion, construction et développement
des infrastructures urbaines
- Les infrastructures urbaines de la Capitale sont qualifiées
par l'Etat d'extrêmement importantes et doivent bénéficier
des investissements anticipés par rapport aux besoins
de développement de la Capitale.
L'Etat investit dans la construction des
infrastructures urbaines homogènes, modernes et conformes
aux plans d'aménagements globaux; développer
en priorité les réseaux de transport et de
communication urbain, d'information, d'alimentation en électricité,
en eaux potables, d'évacuation des eaux usées,
de traitement des déchets et d'hygiène publique.
- Le Comité populaire de Hanoi est tenu de:
- Etablir les plans d'investissement, d'exploitation et
d'utilisation des infrastructures urbaines de la Capitale
dans la limite des compétences attribuées
par le Gouvernement;
- Etablir les réglementations en matière d'investissement
et répartir les missions et les attributions en la
matière entre les acteurs concernés; établir
un règlement d'exploitation et d'utilisation applicable
à chaque catégorie d'ouvrages publics de la
Capitale.
Article 15. Gestion et protection de l'environnement
- L'environnement de la Capitale doit être protégé
et développé de manière durable, en
maintenant un milieu urbain vert, propre et magnifique,
en assurant un équilibre écologique et en
contribuant à l'amélioration de la qualité
de vie des habitants.
- Tous les groupements et particuliers sont tenus de protéger
l'environnement de leur lieu de résidence et de travail
et des endroits publics.
- Les Ministères, les organes ayant rang de ministère
et les organes relevant du Gouvernement sont tenus, dans
la limite de leurs compétences respectives, de coordonner
leur action avec le Comité populaire de Hanoi pour:
- Investir dans la mise en place des équipements
d'observation de l'environnement;
- Effectuer chaque année les évaluations de
la situation de l'environnement afin de définir les
mesures d'investissement appropriées.
- Le Comité populaire de Hanoi est tenu de:
- Etablir les réglementations relatives à
la protection de l'environnement et à la gestion
des risques nuisibles à l'environnement pour encourager
les groupements et les particuliers à participer
à la protection de l'environnement;
- Organiser le déplacement des établissements
de production et de commerce polluants dans un autre endroit
approprié; améliorer l'environnement dans
les rues et les quartiers résidentiels; remédier
sur place aux causes de pollution de l'environnement;
- Protéger la nature; maintenir l'équilibre
écologique; développer le réseau des
jardins publics dans la Capitale.
Article 16. Gestion de la population
- La taille, la densité et la structure démographiques
de la Capitale sont gérées en conformité
avec les plans d'aménagements globaux et les spécifités
de la Capitale.
- Le Conseil populaire et le Comité populaire de
Hanoi sont tenus de:
- Etablir une réglementation avantageuse pour attirer
des personnes de haute qualification professionnelle et
des spécialistes talentueux à s'installer
dans la Capitale;
- Etablir les réglementations relatives à
la gestion des mouvements de population; appliquer les mesures
de contrôle et de limitation des migrations spontanées
et illégales vers la Capitale;
- Etablir les réglementations relatives à
la gestion du travail; appliquer les mesures nécessaires
pour la création d'emplois et la diminution du chômage;
accorder des préférences aux personnes ayant
des mérites pour la Patrie; mener la lutte contre
la criminalité et les maux sociaux;
- Etablir un règlement sur la gestion des habitants
de la Capitale.
Chapitre IV
Investissement dans la construction et le
développement de la Capitale
Article 17. Financement public de la construction
et du développement de la Capitale
- L'Etat élabore une politique d'investissement spéciale
en matière budgétaire et financière
en faveur de la Capitale et essaie d'augmenter progressivement
les dotations budgétaires au profit de la Capitale
pour les périodes triennales.
La Capitale peut librement utiliser la
part de recettes budgétaires qui excède le
seuil fixé annuellement par la loi pour investir
dans la construction et le développement.
- Le Conseil populaire et le Comité populaire de
la ville de Hanoi sont tenus de faire un usage efficace
des dotations budgétaires octroyées et d'attirer
les différentes sources d'investissements nationaux
et étrangers pour la mise en uvre des programmes
et des projets de construction et de développement
de la Capitale.
Article 18. Financement accessoire
Le Gouvernement accorde en priorité
des montants d'aide publique au développement et de
subventions nationales et des crédits préférentiels
à la Capitale pour la mise en uvre des programmes
et des projets de construction des infrastructures urbaines
et des ouvrages publics.
Article 19. D'autres mesures financières
Pour la construction et le développement
de la Capitale, le Conseil populaire et le Comité populaire
de la ville de Hanoi peut appliquer les mesures financières
suivantes:
- Emettre des obligations destinées à la construction
de la Capitale;
- Profiter des fonds de terre à leur disposition
pour le financement de la construction des infrastructures
urbaines et des ouvrages publics conformément à
la loi;
- Constituer un Fonds de construction et de développement
de la Capitale;
- Obtenir, en cas de nécessité, des crédits
accordés par l'Etat, des groupements et des particuliers
dans le pays comme à l'étranger pour investir
dans la construction et le développement de la Capitale
conformément à la loi.
Chapitre V
Répartition des responsabilités
dans la construction, le développement
et la protection
de la Capitale
Article 20. Responsabilités du Gouvernement
- Le Gouvernement est tenu de:
- Diriger l'élaboration et la mise en uvre
des plans d'aménagements globaux, des programmes
et des projets de développement socio-économique
de la Capitale; accorder la priorité au règlement
en temps voulu des problèmes relatifs à la
Capitale; décider d'accorder des dotations budgétaires
à la réalisation des objectifs prévus
aux articles 8-2-a, 9-2-a, 14-1, 20-1-d et 21-2-a de la
présente Ordonnance;
- Donner des instructions nécessaires aux Ministères,
organes ayant rang de ministère et organes relevant
du Gouvernement concernés afin de coordonner leur
action avec le Comité populaire de Hanoi pour l'élaboration
et la mise en uvre des programmes et des plans de
développement de la Capitale; diriger l'élaboration
de certaines politiques spéciales de développement
de la Capitale; mobiliser les Comités populaires
des autres grandes villes à assister la Capitale
dans les domaines précis;
- Répartir les missions publiques entre les Ministères,
les organes ayant rang de ministère et les organes
relevant du Gouvernement ayant des liens avec le Comité
populaire de la ville de Hanoi dans l'uvre de construction
et de développement de la Capitale;
- Diriger l'élaboration de l'aménagement en
vue de la construction d'un Centre de conférences
internationales, du siège de l'Assemblée Nationale,
du Musée de la Révolution, du Centre national
de l'éducation physique et des sports et du siège
des organes centraux pour servir les activités politiques,
économiques, culturelles et de coopération
internationale du pays.
- Le Gouvernement dirige en personne les actions de construction
et de gestion du tissu urbain de la Capitale.
Article 21. Responsabilités des collectivités
publiques aux niveaux central et local dans l'ensemble du
pays
- Les Ministères, les organes ayant rang de ministère
et les organes relevant du Gouvernement, dans la limite
de leurs compétences respectives, sont tenus de:
- Elaborer les plans d'investissement dans la construction
et le développement de la Capitale en conformité
avec les plans d'aménagements globaux et sectoriels;
- Coordonner leur action avec le Comité populaire
de la ville de Hanoi pour l'élaboration des politiques
spéciales en faveur de la Capitale et la mise en
uvre des programmes et des projets d'investissement
dans la Capitale afin d'assurer la conformité avec
les plans d'aménagement;
- Accorder des conditions favorables au Comité populaire
de Hanoi pour l'élargissement des échanges
avec l'étranger et le développement des activités
économiques extérieures.
- Les Ministères, les organes ayant rang de ministère,
les organes relevant du Gouvernement, d'autres organes d'Etat,
les organisations politiques et socio-politiques au niveau
central sont tenus de:
- Eu égard aux plans d'aménagements globaux,
accorder la priorité à l'investissement dans
la construction des locaux magnifiques à la hauteur
de la place de la Capitale;
- Coordonner leur action avec le Comité populaire
de Hanoi pour assurer un train de vie raisonnable aux fonctionnaires
et agents publics vivant à Hanoi.
- Les Comités populaires des autres villes et provinces,
en tenant compte de leurs besoins et atouts, élargissent
les échanges avec la Capitale pour contribuer à
accélérer le processus de construction et
de développement de la Capitale.
Article 22. Responsabilités du Conseil
populaire et du Comité populaire de la ville de Hanoi
- Le Conseil populaire et le Comité populaire de
la ville de Hanoi, dans la limite de leurs compétences
respectives, sont tenus de:
- Coordonner leur action avec les Ministères, les
organes ayant rang de ministère et les organes relevant
du Gouvernement pour l'élaboration et la soumission
au Gouvernement d'une stratégie de développement
socio-économique et de maintien de la sécurité
et des poliques spéciales en faveur de la Capitale;
- Coordonner leur action avec les autorités compétentes
de l'Etat pour la fourniture des services de qualité
aux activités de politique intérieure et extérieure
importantes du Parti communiste du Vietnam et de l'Etat
vietnamien;
- Promouvoir les activités de coopération
internationale et élaborer les programmes et les
plans nécessaires à l'intégration économique
régionale et internationale; élaborer la stratégie
de relations extérieures de la Capitale sur la base
de la politique extérieure du Parti et de l'Etat;
- Encourager les groupements et les particuliers à
participer aux échanges et à la coopération
internationaux dans les domaines économique, culturel,
social, éducatif, scientifique et technologique.
- Le Président du Comité populaire de la ville
de Hanoi dirige les actions de construction et de gestion
du tissu urbain de la Capitale.
Article 23. Responsabilités des groupements
et des particuliers
- Les groupements et les particuliers qui s'établissent
à la Capitale, sont tenus de participer à
l'édification d'un style de vie élégant
et de civilité et au maintien de la sécurité
et de l'ordre public à la Capitale, de respecter
strictement les dispositions de la présente Ordonnance,
les dispositions légales applicables et les réglementations
du Conseil populaire et du Comité populaire de la
ville de Hanoi.
- Le Comité central du Front de la Patrie et les
organisations qui en font partie sont tenus de coordonner
leur action avec le Conseil populaire et le Comité
populaire de Hanoi pour assurer l'exercice par le peuple
de sa souveraineté et mettre en application les Règlements
sur l'exercice de la démocratie à la base
et contribuer à la construction, au développement
et à la protection de la Capitale.
Article 24. Responsabilités de protection
de la Capitale
- La protection de la Capitale est la responsabilité
de toutes les institutions, organisations et de tous les
citoyens.
- Eu égard aux missions de maintien de la sécurité
et de défense nationale, le Gouvernement donne des
directives aux Ministères de la défense et
de la sécurité publique qui doivent coordonner
leur action avec les Ministères, les organes ayant
rang de ministère et les organes relevant du Gouvernement
pour l'élaboration du plan de protection de la Capitale.
- Le Comité populaire de Hanoi, dans la limite de
ses compétences, est tenu d'organiser les forces
de protection de la Capitale en liaison avec ses programmes
de développement socio-économique.
Chapitre VI
Récompenses et sanction des infractions
Article 25. Récompenses
Tout groupement ou particulier qui a des
contributions considérables à l'uvre de
construction, de développement et de protection de
la Capitale sera récompensé conformément
à la loi.
Article 26. Sanction des infractions
Tout groupement ou particulier qui viole
les dispositions de la présente Ordonnance et toute
autre disposition légale applicable, sera sanctioné
en conséquence conformément à la loi.
Chapitre VII
Dispositions d'exécution
Article 27. Entrée en vigueur
La présente Ordonnance entrera en
vigueur à compter du 3 février 2001.
Toutes les dispositions antérieures
contraires à celles de la présente Ordonnance
sont abrogées.
Article 28. Modalités d'application
Le Gouvernement détermine les modalités
d'application de la présente Ordonnance.
Au nom du Comité permanent de l'Assemblée
Nationale
Le Président
Nong Duc Manh
|